黎平门户网
热点专题 当前位置:首页 > 热点专题 > 正文

张文 | 潜心翻译40余载,做中英文化的使者

张文教授从事大学教学和汉英翻译已有40年。他的主要翻译包括《美洲精神》 《威兰德》 《百万富翁》 《景区开发与管理》等。

作为一名优秀的翻译,张文教授坦率地承认,他需要通过老师和前辈的不断实践和指导,逐步积累经验。作为一名英语专业毕业生,虽然他有一定的语言优势,但要想成功完成翻译,更需要的是在各个领域积累专业知识和个人翻译实践经验。张文教授说:“业余时间大量阅读促进了我的进步。此外,每次一个组织或出版社给我们提供机会,我都会尽我最大的努力,仔细研究与之相关的翻译作品。从长远来看,我已经逐渐积累了翻译经验。”张文教授认为翻译是一个无止境的学习过程。每一次翻译都是对译者基本技能和知识的挑战。张文教授说:“翻译应该喜欢它。我们应该发现问题并解决它们。尽管这一过程很困难,但我们已经完成了自己的工作。”40多年来,张文教授一直为中英文化交流做出自己的贡献。

教与学的持续改进过程

张文教授的翻译主要侧重于文学和旅游管理。《饭店业人力资源管理》是张文教授的杰作。我校积极开展旅游相关教育教学交流项目。张文教授作为访问学者,去夏威夷大学学习旅游管理。张文教授留学后开始翻译旅游管理作品。

教与学的持续改进过程

给张文教授印象最深的是心理学翻译。由于心理学的初级资格和高级研究内容,这项任务非常困难。“我们年轻人反复讨论和阅读。我们对翻译内容修改了十多次,才得到满意的结果。”张文教授说,虽然翻译最终没有发表,但实践经验有效地培养了翻译能力,培养了译者的思维。只有在不断的学习中积累和付出,才能有回报。

对于那些仍在探索翻译之路的新星

对于那些有“翻译梦想”的学生,张文教授有几点建议:“学生应该在在校期间培养自己的翻译能力,认识翻译的本质,掌握翻译策略。”张文教授认为翻译的目的是传播中国文化和中国的实际社会状况。我们的翻译作品必须反映原作的特点,这样中国作品才能走出去。张文教授希望学生有“工匠精神”,不断提高翻译态度和严谨风格。译者应该有社会责任感,追求高远、精锐,从小就要长大,从优秀中求卓越,从一般中求一流

张文教授的留言

“要做翻译,必须讨论和研究翻译的内容,了解其时代和文化背景,仔细思考,力求完美。这些都是必要且重复的培训过程。翻译必须努力巩固自己的基本技能并不断练习。简而言之,无论你做什么或如何表现,你都必须脚踏实地,不断学习,不断努力。这可能是译者的道路,没有其他办法。”

copy writer |张静怡林钰轩

Beijing international studies university

copy writer |张静怡林钰轩

picture |张文提供

editor |道兰

未经许可,请勿转载回搜狐查看更多内容



黎平门户网 版权所有© www.burgers-online.com 技术支持:黎平门户网 | 网站地图